Audiodeskrypcja, napisy dla niesłyszących i tłumaczenia migowe.
To główny kierunek naszej aktywności. Dziesiątki dostosowanych filmów dla największych dystrybutorów w Polsce i portal ADAPTER z katalogiem blisko 300 tytułów. Jesteśmy jedną z najbardziej doświadczonych organizacji zajmujących się tworzeniem audiodeskrypcji i napisów dla niesłyszących. Organizujemy cały proces, od napisania tekstu, poprzez nagrania lektorskie, produkcję i montaż gotowego filmu z dostosowaniem. Współpracujemy z uznanymi studiami nagrań, profesjonalnymi lektorami i tłumaczami Polskiego Języka Migowego.
W naszym portfolio znajdują się takie tytuły jak: „Twój Vincent”, „Kamerdyner” , „Ciemno Prawie Noc” , „Mr Jones” , „Słodki koniec dnia” i wiele innych. Nasze produkcje zobaczyć można i usłyszeć na portalu www.adapter.pl. To nasz flagowy projekt i największy portal VOD z filmami dla osób niewidomych i słabosłyszących w całej Europie.
Dostępne wydarzenia na żywo. Konferencje, koncerty, spektakle teatralne, sport.
Audiodeskrypcja na żywo to bardzo wymagające zadanie, dlatego pracują dla nas najlepsi audiodeskryptorzy w kraju. Najczęściej są to dziennikarze z doświadczeniem radiowym, którzy dzięki odpowiednim szkoleniom, potrafią opisywać rzeczywistość w sposób plastyczny i zrozumiały dla odbiorców z niepełnosprawnością wzroku.
Także nasi tłumacze migowi, tłumaczą symultanicznie cały wachlarz zdarzeń, od sesji Rady Miejskiej Wrocławia, poprzez filmy i spektakle teatralne, aż po koncerty hip-hopowe L.U.C’a
Od czasu Euro 2012 regularnie audiodeskrybujemy wydarzenia sportowe. Mecze piłki nożnej, wyścigi żużlowe, siatkówkę i inne dyscypliny. Od 6 lat nasze komentarze pojawiają się na sportowych platformach NC+ i Polsat Sport. Tworzymy dostępność takich w takich miejscach jak Teatr Muzyczny Capitol, Teatr Polski we Wrocławiu, Stadion Narodowy w Warszawie, Orange Warsaw Festival, Muzeum Pana Tadeusza, Centrum Pieniądza NBP, Wirtualne Muzea Małopolski i wiele innych.
Szkolenia z zakresu dostępności. Kompleksowa oferta dla instytucji kultury.
Dostępność nie dzieje się od razu. Dostępność to proces, a w tym procesie najważniejsi są ludzie. Dlatego szkolimy pracowników kultury, we wszystkich aspektach związanych z przygotowaniem ich instytucji do potrzeb odbiorców z niepełnosprawnością. Jak przygotować wystawę i stworzyć do niej pomoce dotykowe, ale osób słabowidzących. Jak przygotować oprowadzanie z tłumaczeniem migowym, jak samodzielnie przygotować audiodeskrypcję do najważniejszych eksponatów. Jak pomóc osobie niewidomej w zakupie biletu, czy dotarciu na widownię. Na te pytania odpowiadamy na warsztatach organizowanych w instytucjach kultury.